Književna je povijest sačuvala epistolu pisanu latinskim jezikom, naslovljenu
"Itinerarium", koju je Francesco Petrarca uputio u proljeće 1358. godine svom
prijatelju Giovanniju Mandelliju. Priznao mu je da se ne usuđuje otploviti s njim na hodočašće
u Svetu zemlju jer se boji mora. Želio je unatoč svemu podržati i pratiti u duši svog
druga te je opisao put kojim nikada nije išao, plovidbu Mediteranom koja se nije dogodila
piše Predrag MATVEJEVIĆ
Autori i crtači mediteranskih mapa i portulana nisu svi brodili morima niti pristajali
u lukama. Neki su držali da je dovoljno čitati zapise putnika i listati pomorske karte.
Književna je povijest sačuvala epistolu pisanu latinskim jezikom, naslovljenu
Itinerarium, koju je Francesco Petrarca uputio u proljeće 1358. godine svome prijatelju
Giovanniju Mandelliju. Priznao mu je da se ne usuđuje otploviti s njim na hodočašće u
Svetu zemlju jer se boji mora. Želio je unatoč svemu podržati i pratiti u duši svoga
druga (nichilominus te animo comitabor, & 7) te je opisao put kojim nikada nije išao,
plovidbu Mediteranom koja se nije dogodila.
Pjesnik polazi iz Đenove, spušta se niz Tirensko more, plovi uz ligurske, toskanske,
rimske i pontinske obale, jedri pokraj Elbe koju zove Ilva te Ischije koju naziva Iscla,
napominjući da je nekoć nosila i ime Inarima. Dotiče obale Sicilije, ostavlja na desnoj
strani Etnu. Obilazi stara mjesta kao što su Scalea i Motona, Malea ili Corona, koja se
danas drukčije zovu. Potom okreće kormilo prema Peloponezu i Korintu, Cikladima i
Sporadima, Jonskom i Egejskom moru da bi, napokon, dospio do istočne strane Mediterana.
Povijesna i mitska mjesta
Petrarca ne posjećuje tako samo otoke, luke ili gradove, nego i tvrđave zvane Meloria
i Motrone, i pizanske kule koje su u međuvremenu srušene, i drevne svjetionike —
mesinski, misenski, aleksandrijski. Približava se rijekama i njihovim ušćima, Avernu
kraj Kume, Mršavoj rijeci i Ledenoj (Gelidum), tko zna kako su sve te vode bile zvane.
Govori uzdržano o vjetrovima, njihovoj naravi i snazi. Uspoređuje imena koja rabe
pomorci (nautae) s onima koja koristi puk (vulgus), razlikuje i jedna i druga od onih koja
je sačuvala klasična predaja.
Epistola spominje povijesna i mitska mjesta: rt Miseno (Misenum), na rubu kampanijske
obale, prozvan po slavnom frigijskom trubaču koji je plovio s Enejom i utopio se tu u
blizini, zaljev i grad Baju, također u Campaniji, u koju su Rimljani rado navraćali zbog
sumpornih toplica i provoda u njima, ne mimoilazi ni Kumu zvanu također Herofile, u kojoj
je nekoć stolovala vergilijanska Sibilla, ni Gaetu što krije grob sv. Erazma te, među
inim znamenitostima Mediterana, spominje Bolnicu rodskih vitezova i Samostan svete
Katerine na Sinaju.
Pisac se čudi što su takva mjesta zanemarili povjesničari, a osobito pjesnici. Za ove
posljednje nalazi ipak opravdanje: možda nije posrijedi samo nebriga (desidia), veli,
nego činjenica da bogatstvo tih mjesta nije bilo dovoljno istraženo ni poznato (&
19). Na kraju napominje svome prijatelju da ni on ne piše povijest nego opisuje mjesta
(neque enim scribo nunc historiam, sed loca describo, & 13). Riječ je, doista, o
portulanu nastalu bez plovidbe, zasnovanu na knjizi, stvorenu u duši. Malo koji putnik,
napose pisac, pogotovo pjesnik, nije bio u iskušenju da tako piše o obalama Mediterana
koje nije oplovio — zazirući od valova, ne izlažući se vjetru, bojeći se mora.
Posebne karte
Prilikom jedne plovidbe zajedno s geolozima i geografima,
talijanskim i španjolskim, vidio sam posebne karte kojima se služe, u kojima mnoge
stvari, osim obrisa samoga mora, nisam prepoznavao. Čuo sam termine, neobične ali
zanimljive, koje rabe označavajući mediteranske obale.
Riječ je o šest karakterističnih područja: latinski luk (Arco latino), od Gibraltara
do Sicilije; jadranska udubina ili školjka (Conca adriatica) — vidljive su razlike između
njezine istočne i zapadne strane; magrepsko čelo (Fronte magrebino) na sjeverozapadnoj
afričkoj obali — zauzima dio Maroka, Alžir i Tunis; libijsko-egipatski pregib ili
zavoj (Flesso libico-egiziano) od Tripolija do Kaira; srednjoistočno pročelje (Facciata
mediorientale), obuhvaća obale Svete zemlje i Male Azije, s planinskim zaleđem;
anadolsko-balkanski most (Ponte anatolico-balcanico) — proteže se od Turske, preko Grčke
do Albanije, Crne Gore i Hrvatske.
Ima i drugih podjela, različitih, možda ne manje važnih. Dok plovimo zaboravljamo takve
razlike, prisjećamo ih se kad pristanemo. Stanovnici uz obalu razlikuju se i po tome vide
li samo vlastiti dio mora, poznaju li i onaj susjedni, osjećaju li cijeli Mediteran
svojim.
Mirisi mora
Mirise mora istodobno slutimo i osjećamo. Očekujemo ih prilazeći obali, sjećamo ih
se udaljujući se od nje. Razlikuju se prema godišnjim dobima, mjesecima i danima, u ranu
zoru i u sumrak, po vjetru i kiši, žegi, mrazu ili omarini. Okolica ih dopunjuje svojim
mirisima — borovinom i njezinim smolama, algama sasušenima na suncu, solima koje nose u
sebi isparine. Jači su i izravniji na mjestima gdje valovi preplavljuju žale i razbijaju
se o stijenje kad sunce izvuče iz površine sve što se izvući da.
Obala miriši po moru, more po obali. U luci more ima drukčiji miris nego na pučini —
na pučini ga, osobito kad dugo plovimo, prestanemo razlikovati. Stanovnici Mediterana,
napose stari domoroci, vjeruju da njihov dio mora ima različit miris od svih drugih mora.